[8卦]肯德基的口号,你会翻译吗?
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。
这句话怎么翻译合适?
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻得不好,见笑见笑。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡......
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
饭在锅里,我在床上
发表于:2006-09-27 16:57只看该作者
2楼
厉害,这么多人积鸡的回复这个问题……:lol
驾驭着心灵,在价格的赛道漂移……
发表于:2006-09-27 19:56只看该作者
3楼
我们做得一手好鸡~
哎,又浪费一个小时,我为什么什么事情都那么认真?以后尽量不上论坛了。
发表于:2006-09-28 03:17只看该作者
4楼
原帖由 airman888 于 2006-9-28 03:56 发表 我们做得一手好鸡~
世界真可笑,分析错的比操作对的水平高,基本的言行一致都做不到的也谈知行一致
发表于:2006-09-28 11:19只看该作者
5楼
:lol:lol:lol
保持一颗不因生活而蒙尘的纯真向善的心,以及不因困难而受挫的勇气!
发表于:2006-09-28 13:17只看该作者
6楼
我们的确在做鸡!(有不信的吗?);P
--五年,这是个基本的时间,还要看运气!
发表于:2006-09-28 13:22只看该作者
7楼
我们做的才是真正的鸡肉............
你TMD抢劫也要有个谱啊~!抢完银行后连旁边的书报摊都不放过~!
发表于:2006-09-28 13:34只看该作者
8楼
我们才是真正在做鸡!
只和自己斗 不与市场争